Статии

Превод на Беоулф: Преводачите приведени и опасностите неистови

Превод на Беоулф: Преводачите приведени и опасностите неистови

Превод Беоулф: Преводачите приведени и опасностите се разширяват

Шулман, Жана К.

Средновековни английски изследвания, кн. 1

Резюме

Онези, които четат Беоулф на староанглийски, се безпокоят: ако не веднага, то в крайна сметка: с въпроси на превода, аудиторията, неяснотата. Всеки път, когато съм работил със стихотворението на староанглийски, чета едни и същи редове, които съм чел преди по различен начин. Например, когато за последен път преподавах Беоулф, се оказах неохотен да преведа думата elleng 1st като „демон“, защото преди това твърдях, че думата трябва да бъде преоценена. Преведох думата като „мощен посетител“ и установих, че по този начин внимателно подбрах всяка следваща дума. Следователно моят превод на началните редове, които описват Грендел (ll. 86-89b), изобразява много по-симпатичен характер: „Тогава могъщият посетител, който живееше в тъмнина, страдаше мъчително, когато чу радост, силна в залата, всеки ден."

Това не е обичайното изображение на Грендел; всички редактори и преводачи го разглеждат като канибалистично чудовище, което той се оказва само на 20 реда по-късно. Аз също не отричам, че той е канибал. Въпреки това, за да се преведе elleng1st като демон пропуска двусмислието в думата g1st, неяснота, породена определено от липсата на правописни стандарти в староанглийски и вероятно от самия поет, наслаждавайки се, може би, в кратък момент на подвеждащо описание, за да увеличи напрежението на публиката . В крайна сметка много гости посещават Хеорот; двама от тях, както Грендел, така и Беоулф, са неканени и много силни, факт, който не убягва на преводачите и учените. Всъщност мнозина коментират неяснотите, които оцветяват тези два героя, което понякога, особено когато поетът се увлича в разказа и действието, затруднява разграничаването на единия от другия.


Гледай видеото: Billie Eilish, Khalid - lovely (Януари 2022).